天漢民族文化論壇

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4054|回复: 15

[詩文丹青之道] [灌水]偶写俳句

[复制链接]
发表于 2007-1-22 22:29:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P>上次听课,老师推荐了本俳句的书,还念了几首。偶一时手痒,就在底下涂了一首吧</P>
<P>夜里到山上赏梅
黑灯瞎火的
回家时带了梅香归来</P>
[此贴子已经被作者于2007-1-22 22:43:05编辑过]

发表于 2007-1-22 22:34:22 | 显示全部楼层
不懂,这是什么???
发表于 2007-1-22 22:36:54 | 显示全部楼层
不都说了么 <b>俳句 !!</b>
其实我也不懂[em01][em01]
发表于 2007-1-22 23:49:20 | 显示全部楼层
<P>日本人的诗体。必得17个字(音节)。好像要带季节性的字眼。楼主的“梅”应该表示冬季了。</P><P>我只知道这些。只是好像风行写的不止十七个字哦。不懂日语,或许翻成日文是十七个音节吧。那个擎笏兄应该懂得吧。</P>
发表于 2007-1-22 23:55:12 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>雕翎簪缨</I>在2007-1-22 23:49:20的o(︶︿︶)o 唉:</B>

<P>日本人的诗体。必得17个字(音节)。好像要带季节性的字眼。楼主的“梅”应该表示冬季了。</P>
<P>我只知道这些。只是好像风行写的不止十七个字哦。不懂日语,或许翻成日文是十七个音节吧。那个擎笏兄应该懂得吧。</P></DIV>
<P>
<P>刚baidu了N久。好像就是以日文为准的。而且说日本写起来很有草书的感觉……</P>
<P>不过一看翻译过来的,无语,很多和普通的汉诗文没区别的样子~~</P>
 楼主| 发表于 2007-1-23 00:05:31 | 显示全部楼层
<P>嘿嘿,翻译过来,就不管了。就如同英国得十四行诗。</P><P>[em01][em01][em01]</P>
发表于 2007-1-23 01:00:46 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>风行水上</I>在2007-1-23 0:05:31的o(︶︿︶)o 唉:</B>

<P>嘿嘿,翻译过来,就不管了。就如同英国得十四行诗。</P>
<P>[em01][em01][em01]</P></DIV>

你这说的跟梨花诗一样了……
发表于 2007-1-23 09:38:02 | 显示全部楼层
<P>俳句,广义上是5,7,5的句法而已。</P>
<P>不如写短歌(5,7,5,7,7)或和歌。检验的方法很简单,唱出来就知道了。</P>
<P>一二一二三,一二一二一二三,一二一二三。这是俳句的文式(亦称长句)。</P>
<P>对于短歌,在其(长句)后缀两句七音节诗(短句),即:一二一二一二三,一二三一二一二。</P>
<P>日本国歌就是一首短歌。</P>
<P>きみがよは、ちよにやよちに、さざれいし(の)。いわおとなりて、こけの むすまで。</P>
[此贴子已经被作者于2007-1-23 10:23:25编辑过]

发表于 2007-1-23 09:47:45 | 显示全部楼层


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2007-1-23 10:12:06 | 显示全部楼层


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2007-1-23 10:21:06 | 显示全部楼层
<P>传统的俳句有一定格式,</P><P>注意六条</P><P>俳句を詠むとき、意を注ぐべき六条</P><OL><LI><B>詩因</B>を捉える <LI><B>分量</B>をわきまえる <LI><B>省略</B>を巧みにする <LI><B>配合</B>を工夫する <LI>わかる<B>用語</B>を使って <LI><B>丁寧</B>に詠む </LI></OL><P>禁忌八条</P><P>俳句を詠むときで避けるべき八ヶ条(水原秋桜子の見解、特に無季の句に関しては異論もあろう)</P><OL><LI><B>無季</B>の句を詠まない <LI><B>重季</B>の句を詠まない <LI><B>空想</B>の句を詠まない <LI><B>や&#12539;かな</B>を併用した句を詠まない <LI><B>字あまり</B>の句を詠まない <LI><B>感動</B>を<B>露出</B>した句を詠まない <LI><B>感動</B>を<B>誇張</B>した句を詠まない <LI><B>模倣</B>の句を詠まない </LI></OL><P>如果不遵守以上规则,只是凭着句式的话,称作 俳諧の連歌 或 発句</P>
发表于 2007-1-23 10:28:52 | 显示全部楼层
<P><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Hiragana_origin.jpg" target="_blank" ><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Hiragana_origin.jpg"></A></P><P>什么叫“很有草书的感觉”?本来就是草书的变体!</P>
发表于 2007-1-23 10:32:57 | 显示全部楼层
<a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/1873-syougakukanazukai.jpg" target="_blank" ><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/53/1873-syougakukanazukai.jpg/800px-1873-syougakukanazukai.jpg"></A>
发表于 2007-1-23 15:43:13 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>烟雨侯</I>在2007-1-22 23:55:12的o(︶︿︶)o 唉:</B>


<P>
<P>刚baidu了N久。好像就是以日文为准的。而且说日本写起来很有草书的感觉……</P>
<P>不过一看翻译过来的,无语,很多和普通的汉诗文没区别的样子~~</P></DIV>
<P>鸠摩罗什说翻译有似嚼饭与人,想想就恶心.</P>
发表于 2007-1-23 16:17:53 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>击贼擎笏</I>在2007-1-23 10:28:52的o(︶︿︶)o 唉:</B>

<P><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Hiragana_origin.jpg" target="_blank" ><IMG src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Hiragana_origin.jpg"></A></P>
<P>什么叫“很有草书的感觉”?本来就是草书的变体!</P></DIV>
<P>
<P>~~~</P>
<P>你贴了一堆图,我都没看懂……</P>
发表于 2007-1-24 09:43:47 | 显示全部楼层
<P>没错,就是直白的长短句。</P><P>关于图片,前四幅都是日本的古歌,全是以短歌的文式写的。</P><P>后两幅是表明日文平假名与草书的关系(5楼说日文写起来很有草书的感觉)</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|天漢民族文化論壇 ( 鲁ICP备11028298号 )

GMT+8, 2024-6-1 13:40 , Processed in 0.103592 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表