天漢民族文化論壇

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3536|回复: 6

(转自微信)专访璇玑 | 最温柔的坚持,最含蓄的霸道(牟佶轩发表于重回汉唐微信公...

[复制链接]
发表于 2018-3-13 14:35:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
专访璇玑 | 最温柔的坚持,最含蓄的霸道(附本号编辑简评)

2018-03-02 牟佶轩 重回汉唐
全文共约11800字、14图、1视频,预计文字阅读时间30分钟。


引言
璇玑姑娘,传统文化推广者;侨领单声博士助手,财务总监;独立制片人,音乐人。于英国多所顶尖学府留学期间,担任英国中华传统文化研究院统筹负责人。在英国各高校组织举办多次传统文化讲座及担任主讲,并多次组织参与中欧文化交流项目及公益活动。作为金融专业出身的非艺术专业生,从小习笛箫与舞蹈至今。于留学期间作出音乐作品《寒梅著花未》,原创舞蹈及MV作品《礼仪之邦》,多次登上英国各大舞台,一度引起国内外各社团全体学习并表演《礼仪之邦》的风潮,还曾被南苏丹维和部队女兵在联合国日庆典上表演。

英国诺丁汉是一个留学生众多的城市,中英交流互动也十分频繁。今天我们邀请到璇玑姑娘,来看看她作为一个在英留学近十年的学生对于文化交流、传播和融合的看法。

👇👇(配BGM阅读更佳)👇👇

Nottingham, a city with many international students, has close interaction with China in many fields. We interviewed Xuan Ji, a student having studied in UK for ten years also, who is interested in traditional Chinese culture, the inheritance, improvement and spread of it.





璇玑姑娘你觉得就你而言,出国之后,看待自己的文化的眼光是否有变化?

璇玑:
就我个人而言,出国前,传统文化艺术只是我从小学习,培养起来的兴趣而已,亦从未想过以此为职业。却在出国后才突然添了责任感,练习笛箫和舞蹈反而比在国内时还勤快,哈哈。大一的时候还不太忙,会去教一些外国小孩子和华裔们,也尝试过用外国人喜欢的方式,如做街头艺人,希望借此推广传统音乐。后来因为“礼仪之邦”这个作品,在英国建了一个舞蹈队,每周免费教舞蹈,来的基本都是留学生。



▲璇玑姑娘在对《礼仪之邦》舞蹈感兴趣的人进行免费训练,
参与者多为留学生、被外国人收养的中国孤儿和外籍孩子。

但作为对东西方文化冲击感受最强烈的一个群体,相比较国内学生,“矛盾”这个标签可能在留学生身上更为明显。我们为祖国的传统文化艺术的魅力而沉醉,迫切的希望向世界展示她的美好,同时又对传统文化中一些根源性的传统思想有自己的思辨,认同和拒绝,却始终矛盾于也许正是我们不能接受的那些传统思想才能造就如此辉煌的艺术。


▲原创舞蹈及MV作品《礼仪之邦》

Q2
那么对于其他的中国留学生呢?你觉得他们出国之后,看待中国传统文化的眼光是不是有所改变?

璇玑:
我只能以我个人的经历,和对同在英国的留学生好友们的了解,大致阐述一下我的感受。人在国外啊,反而更“像”个中国人。处在全新且复杂的环境里,会更迫切需要找到自己的位置,找到自己的文化属性和身份认同。我做个也许不那么恰当的比喻,就像古时候的和亲公主,母国强大,自己就不受欺负,反之则反。自己代表的是母国的形象,于是格外注意,不愿给母国抹黑。恰好西方国家对不同文化和习俗的包容度,会给人足够的空间,让你保留并展示属于本国文化的一切。在这种条件下,其实很难放弃文化自豪感,因为在代表着祖国时,你会为祖国的一切而自豪。


▲璇玑姑娘与英国国会议员

“我爸整天说我全盘西化。其实不是的,我觉得是里外不是人。在国内各种思想冲突,在国外却又深感自己很中国。”——《衣冠为镜在英伦》(刘丹杨),这句话出自我的舞蹈队中的一位姑娘。里外不是人,形容很贴切。如人饮水,冷暖自知,个中滋味,大概也只有留学生们自己品的明白了。

“青年时有留学西方的经历,血液里有东方的姿态。时刻在思考矛盾又身陷矛盾,不争不赢却敢拼敢输”,今日恰好收获好友这样一段评价,我在这里借这篇采访,把这段话送给我在英国结识的所有“战友”,及其他在海外拼搏的学子,在我的认知里,这段话是对留学生最佳的写照了。

For abroad Chinese students, she thinks contradiction can best describe them. On the one hand, they are attracted by splendid traditional Chinese culture, eager to show it to others. On the other, they have their own understandings towards it. They are in a new environment, urgently wanting to find their position, their culture characteristics and identity. Also because of the openness in UK, they can hardly abandon their Culture Pride. Similar as what we like, only when we love our culture from the bottom of heart, we will independently help to inherit, improve and spread.

璇玑姑娘可否谈谈“海外汉学”和“海外汉学学”之所以兴起的原因?

璇玑:
这里就要明白一个“自我”与“他者”的区别。有句话叫“当局者迷,旁观者清”,在国内研究中国文化,可以说是在一个整体的内部去探究,时间久了之后,难免有“管窥”之嫌。对于普通层次的学生学者,所谓研究中国文化,基本上都是研究一个角度,一个侧面或者说一个部分,能够做到从全局高度研究方法论的少之又少。这也是为什么国学大师、汉学大师那么珍贵的原因。

When it comes to overseas Sinology, she said that we should understand the difference between a "self" and "the other." There is a saying that "authorities are addicted to fans and observe bystanders." Studying Chinese culture domestically can be said to be explored within a whole body. For ordinary students and scholars, they basically studied one part, one aspect or one form, and can rarely study the methodology from a global perspective. This is why Chinese master, Sinology master-so precious.

也可以理解为对于处在母文化中的人来说,很多东西太过熟悉,可能已经看不到研究的价值和切入点。而且最关键的,我们的思维模式会受到汉语和所处文化环境的先天影响,就注定了很难从另一个角度去思考一些问题。而相对的,生长在非汉文化环境中的人,甫一接触,会带着很强烈的新鲜感,而且同样因为他们受到他们母语及母文化的先天影响,自然会从一个完全不同的角度去看待同样一个问题,这种情况下就会发生一些比较“有趣的碰撞”,我们叫“文化误读”(cultural misunderstanding),这种误读的程度与后果就要视两个文化之间的相似度以及两个个体之间的差异而定了。

It can also be understood that many things are too familiar to those who are in the mother's culture, and the value and entry point of the study may not have been seen yet. On the other hand, those who grew up in non-Han cultural environments would feel very fresh as soon as they came into contact with each other, and because of their inherent influence in their mother tongue and mother culture, they would naturally go from a completely different perspective to look at the same issue, some of the more "interesting collisions" occur in such situations, and we call it "cultural misunderstanding," the degree and consequences of which are misinterpreted as if the two cultures are similar degree and the difference between two individuals may be.




▲璇玑姑娘等与冯骥才在剑桥

举个例子,在儒家文化语境下,人普遍接受敬老尊贤的概念,晚辈对于长辈都比较尊敬,也比较听长辈的意见(不管是不是真心愿意接受),这在儒家文化圈里正常情况下没有人觉得有什么问题,这就是受我们语言和文化的影响决定的,一种约定俗成的价值观。而放到西方社会,很多人并不是很能理解这种价值观,这同样也是受他们的语言和文化所影响。

在两种文化,特别是大的文化,能够称得上“文明”的相互碰撞接触,大家彼此不仅发现了对方,慢慢还发现对方看待自己跟自己看待自己不太一样,于是出于各种需要就会彼此进行研究,这就是“海外汉学”和“海外汉学学”。

In the two cultures, especially the great culture, what can be called the "civilized"would collide and contact, they can not only found each other, but also slowly found each other is regarding themselves with their own look not the same, so out of a variety needs, they will study with each other, this is "Overseas Sinology" and "Overseas Sinology."

所以如果说在国内和在国外研究中国文化有什么不同,大概就是能够让你有机会跳出一个桎梏,从外部、从全局的层面去看待中国文化,了解外国人是怎样看待和理解中国文化的,以及你在同时接受了东西方两种文化洗礼之后,对于中国文化有没有更深入的批判性认知。某种程度上就是英式教育所提倡的:Critical thinking.

Therefore, if there is any difference between the study of Chinese culture at home and abroad, it would probably to give you a chance to jump out of a shame and look at the Chinese culture from an external perspective and from an overall perspective. Then you can understand how foreigners’ view and understanding of Chinese culture, as well as whether you have any deeper critical understanding of Chinese culture after you have both been subjected to both Eastern and Western cultural practices. To some extent , that’s advocated by British education: Critical thinking.


▲璇玑姑娘与著名艺术家陈丹青

Q4
那么能否具体阐述一下这个桎梏表现在哪里?

璇玑:
我有一位比较文学专业出身的挚友,号“梅崖道人”,为了向我解释母文化对于人思维模式的桎梏。给我举过这么一个有趣的例子——虽然我们都接受汉字是象形文字,知道是怎样演化过来的(不要纠结简化字的问题),但在接受了一定程度的教育之后,你能读书看报写文章发微信,你用的每一个“字”都是要表达这个“字”本身的意义,这个“字”只承载了其本身的意义和作用,“黑”就是黑的意思,“白”就是白的意思,对于一个成年人来说已经很难再把“字”当成“画”来看,可能还没上学的小朋友会这样认为。

但对于外国人来说,他们在学习汉字的时候,因为和他们的文化语言太不相同,而且他们对这些没有任何的认知,也不用学来念书考大学,完全就是兴趣,不会也没有什么压力,所以在他们的眼里这些不是“字”就是“画”,他们往往喜欢说“我在画字”(I am drawing a character)。反过来也是一样,我们觉得“orz”就像一个匍匐在地的小人儿,但是在母语为拉丁字母的人眼里,这就是用“o”, “r”和“z”三个字母拼在一起的没有意义的一个词,很难联想到任何的画面。

所以庄子说我们的头脑是被我们不断学习的“知识”所分割和禁锢的,我们在学习了很多“后天的知识”之后,反而失去了最原始本真的“先天的感知”。这种“童真”的感知,可以说就是在海外研究中国文化所以寻找的“感觉”。

Zhuangzi said that our minds are divided and imprisoned by the "knowledge" that we are constantly learning. After we have learned a great deal of "acquired knowledge," we have instead lost the most original "innate perception." This kind of "innocence" perception can be said to be the "feeling" sought by overseas Chinese culture research.

Q5
璇玑姑娘你曾在一篇博文里写过:“文化输出应该强势,不能为了让外国人接受而肆意篡改,该有的变通和结合一定要有,但不可过分,我们应该对自己的文化保持自信。”那么在四年后的今天,你觉得文化输出还应该强势吗?


璇玑:
四年后的今天,我需要更改两个地方,一是改“文化输出”为“文化海外传播与交流”,二是去“强势”,留“自信”。

Turning to the words she wrote in the past - "Cultural output should be strong. It can not be tampered with in order to be accepted by foreigners. Some modifications and combinations must exist but not be excessive. We should maintain confidence in our own culture."She said that four years later, I need to change two parts. One is to change" cultural output "to" overseas cultural exchange and exchange. ", the other is to go" strong "and stay" confident. "

自信才是大国气象,而“强势”一词,在某种程度上,本身就是一种不自信的表现了。“欲人勿疑,必先自信”,只有对自己的文化有坚定的信心,才能从容平和的交流,更新,从而不断地提升我国的软实力。其实文化传播很简单,如果你喜欢一样东西,你会不会满怀热情地到处“安利”给其他人?我想是会的,对吧?文化也是一样,当我们真正发自内心的热爱我们的文化,对它充满自信,当然会自主的对它进行传承,注入活力,并传播到世界各地。

2014年首次邀请六小龄童老师来英国做讲座和现场表演时,刚讲了一场,英国这边的各学联和机构就纷纷来问我能否帮忙介绍,都希望请到六小龄童老师。不少人跟我说,天呐这是我童年男神。英国本地的朋友知道六爷的也很多,惊喜的用蹩脚的中文跟我说:“你认得大圣! ”这其实就是文化自信,六爷不会因为观众是外国人而改戏曲为歌剧,主办方也不会为了迎合英国人而随意改动,因为我们本来就很棒了。文化传播没有那么刻意的,就是喜欢,然后做好自己,对,其实就是“讲好中国故事”,然后分享给更多的人。

Confidence is the meteoric power of a big nation, and the word "strong" is, to some extent, a manifestation of self-confidence. "If people do not doubt, they must first be confident. Only by having firm confidence in their own culture can they calmly exchange and update themselves, so as to continuously improve Chinese soft power." The same applies to culture. When we really love our culture from the bottom of our heart and are confident of it,  of coursewe will inherit it autonomously, infuse it into our energy and spread it around the world. Precisely because of cultural self-confidence, what we uphold and emphasize has always been the peaceful cooperation, mutual benefit and win-win instead of the meager cultural output between different civilizations and different development paths.


▲璇玑姑娘与六小龄童章金莱

也正因为文化自信,我们所坚守和强调的,始终都是不同文明、不同发展道路之间的和平合作、互利共赢,而不是单薄的文化输出。

我从前写过一句话——“温柔的坚持,是我最含蓄的霸道”,真正的霸道从来都不是表面的虚张声势,而是一种内心的执着。是“风雨不动安如山”,是以平和且坚定的姿态,滴水穿石。姿态平和了,思想便不极端了。老子也曾说过,“天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能先,其无以易之也。”,柔能攻坚,就是这个道理。如今我则认为,除了为人处世,这句话同样适用于我国当今的文化交流姿态。我国的传统文化本就有含蓄的基因,在这个时代,因着好的政策,给了文化传播者们坚持与开拓的信心和土壤。谦逊从容中自有威严进取,这才是属于中国的大国气象。

She once written a sentence before - "gentle perseverance is my most overbearing hegemony", the real hegemony has never been a superficial bluff, but a dedication. Today, she believes that in addition to acting for people, the same statement applies to Chinese current cultural exchange gesture. There is an implicit gene in Chinese traditional culture. In this era, with good policies, it has given cultural propagators the confidence and soil to uphold development. Modestly self-proclaimed and aggressive, they are what belongs to China.

Q6
璇玑姑娘你跟着单声老先生也有些年头了,那么我想了解一下他作为旅居国外数十年的侨领,在为人处事方面有什么令你印象特别深的事情吗?

璇玑:
单老对我的影响绝非某一件事,某一句话可以概括的,他是除了我的家人外,影响我最多的人。

往大了说,众所周知的,单老提案的《反分裂国家法》;在国内成立的助学基金,捐资建立的十多所希望小学;把从海外拍卖回来的中国的文物,悉数捐回给国内的事迹;虽已九十高龄,仍笔耕不辍,为国家统一大业奔走的精神等,都在最初影响着我,让我知道海外华人应是何种姿态,“爱国华侨”一词又有多么重的分量。

往小了说,平时的生活点滴,都体现着单老的智慧与修养。我一天中要听他说不下十次“谢谢你”,给他系围巾披大衣时,下车时用手在车门上面帮他挡着时,甚至只是随手帮他拂掉落在他肩上的一根头发,他都会停下手里的事情,真诚的说一声谢谢,偶尔还会加一句“有你在真好啊”。爷爷对年轻人极其爱护和尊重,亦常提点我“年轻人做事不易,你以后也要多帮助后生”。爷爷还经常说:“不要看一时输赢,只要活下去,一切就都有希望”。至于事业与为人处世上的指点就太多了,时间篇幅问题,咱们这里就先不说那么多。

说到底,可能单老对我最大的影响就是,让我在心里有一座灯塔,有目标有方向。对我自身也是一种约束,让我今后在处理任何事时,都提醒自己要有分寸,有底线,时刻记住,不能给单老丢人。

其实生活中他是个特别可爱的老爷爷,哈哈,多相处就知道了。有点孩子脾气,算数和思考问题比我们这些年轻人都反应快,心胸格局是一般人想象不到的大。爷爷喜欢美食,常说“能吃是福”;喜欢养鸟,很专业;喜欢锻炼,倒立这项运动他一直坚持到前几年才停下来;喜欢聊天,给他一杯咖啡,他可以跟你聊上一整天,涉猎极广,很少有他不了解的领域。


▲璇玑姑娘与单声老先生


另外,和单老一样,单太(即英国中华传统文化研究院院长桂秋林女士)也是一位非常值得尊敬的长辈,这么多年她一直坚持为中英文化交流贡献着自己的力量,为侨界同胞尽心尽力,不求回报。对待我们这些孩子,从来都和蔼可亲,嘘寒问暖,关怀备至,所以我们平时都直接叫她奶奶~

最后要再一次感谢单老单太,让我们这些留学生明白何为榜样的力量,亦无偿的给我们支持和关怀,让我们孤身在海外,同样能拥有一个温暖的家。在此,祝二位老人万事胜意,松鹤长春。

▲璇玑姑娘与单声博士和桂秋林女士

She also said that the impact of Shan sheng on her can not be summarized by one thing, one sentence , he is in addition to my family, affecting her the most people.
The Anti Secession Law was proposed by Mr.Shan;he donated funds to establish more than a dozen hope primary schools; donated all the Chinese artifacts that were returned from overseas auctions to China for domestic donations; although they have reached the age of 90, he still working hard and have reunified with China in reunification. Running spirit let her know what kind of attitude overseas Chinese should be, "patriotic overseas Chinese," how heavy the weight again. Mr.Shan often thanks people, young people are also extremely be loved and respected, after all, may be the biggest impact on her is that she has a beacon in mind, there are goals and directions. It is also a constraint on herself.

Q7
璇玑姑娘你觉得在这个光怪陆离的社会,对于当代大学生,亦或是如今的留学生,除了课业,还有什么比较重要的事情吗?

璇玑:
在保证学业的情况下,我觉得可以适当多做一些公益活动,如去偏远地方支教,或是去有需要地方做义工等。
这些经历很重要,如果我们这一代人,一直只活在自己所处的阶层,对其他占据大部分比例的人的生活一无所知,更别提感同身受。那么当我们从学生时代走入社会后,成为未来的教育从业者,医疗从业者,当政者,或是其他职业,我们的判断,处世,甚至对社会规则的制定,是否能真正建立在对国情的了解之上,而不是空中楼阁,不会适得其反?多做公益,不仅可以帮助更多有需要的人,更是能够迅速地将各个阶层最真实的一面呈现给大学生。

人是因为有体验,才能有理解;有理解,才会有同情;也正是因为有同情,才会有让这个世界变得更好的执着与热情。


▲璇玑姑娘与支教过的学生

Finally, she said that in ensuring the academic situation, students can do more appropriate public welfare activities. Because these experiences are very important, if this generation has lived only in the class in which they live, they know nothing about the life of other people who occupy most of the people, even feel empathy. Then, when they came into the society from the student age, can their judgments, their deeds, and even the formulation of social rules truly build on the understanding of their own national conditions rather than cast their feet in the air and will not be counterproductive? Do more public welfare, not only to help more people in need, but also be able to walkquickly of life, show the most authentic side presented to college students.
People can understand because they have experience. Only understanding means sympathy. Only because of their sympathy can there be perseverance and passionto making this world a better place.

https://v.qq.com/x/page/x0329ghgao7.html


▲璇玑姑娘担任总策划及编舞的《礼仪之邦》MV
MV自带中英文字幕
A famous MV of traditional Chinese, with both English and Chinese titles


◣更多精彩内容请持续关注
英国诺丁汉市政厅公众号

文案来源:璇玑
版面编辑:牟佶轩
内容审核:贺丹晖
转载请注明出处

以上出自:英国诺丁汉市政厅


写在后面:

编辑按:

编辑很认真地看完了这篇对璇玑女神的专访,做完新品直播就“屁颠颠”地请求授权来转载呀!感谢“英国诺丁汉市政厅”公众号及璇玑和编辑牟佶轩!

对于很多汉服同袍来说,了解、讨论璇玑的目的,早已超出单纯地看她说了哪些话、做了哪些事、有哪些成果,更多的,是璇玑的这种非常正面的榜样形象对我们内心的影响——她激励了无数同袍,让我们坚定了努力的方向。这就是偶像的作用。

古人说:结交须胜己,似我不如无。一方面,对这句话我们不必机械、刻板地理解;另一方面,我们应当清晰地认识到,接触汉服、喜爱汉服乃至亲身宣传汉服,给我们带来的,都应该是正面、积极的能量,更坚定的信心,更从容的耐心,更乐观的爱心,甚至更奋进的担当和更远大的志向。不一定每个人都有大志向,但至少,更爱自己、更爱家人是应该做到的。编辑坚信汉服运动一定会让我们看到更多这样的正能量,汉服运动一定会出现下一个璇玑乃至更多的璇玑。

各位亲爱的读者,你们觉得呢?快留言吧。



编辑:嘉林
采访:牟佶轩
受访:璇玑
原编辑:牟佶轩
出处:微信订阅号“英国诺丁汉市政厅”
链接:
http://mp.weixin.qq.com/s/q0fnBUB54PTQcW0jj_ziWw
转载须完整,请注明作者、出处和链接。



重回汉唐开通订阅号啦!
欢迎大家向我们投稿、荐稿哦!
微信号:chht-hf(咨询号)
QQ号:1501579646
投稿邮箱:chhthf@qq.com
特别声明:本号所发文章除注明作者为“重回汉唐”“重回汉唐汉服”或“重回汉唐某某”外,不代表重回汉唐观点,不表明赞同其中任何观点,有些文章可能存在部分问题,读者须注意,发布主要是为方便大家相互交流。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|天漢民族文化論壇 ( 鲁ICP备11028298号 )

GMT+8, 2024-3-29 13:17 , Processed in 0.069831 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表