天漢民族文化論壇

 找回密码
 注册
搜索
查看: 16409|回复: 61

Introduction to Hanfu(重发2005.6《给我美国朋友的汉服英文介绍》一文)

[复制链接]
发表于 2005-5-31 00:39:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
<B><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">
<P><B><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">About Han Ethnic Group: </FONT></FONT></B>
<P>
<P><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Han Ethnic Group is the essential component of the present Chinese people, which is originated from the Huaxia Group 4,000 years ago, and was called as Han since the Han Dynasty(202 B.C--220 A.D.) till now. The Han People takes more than 95% of Chinese people historically, even till today it still takes 93% of all Chinese. During its evolution, the Han people created one of the greatest culture in the world, which lasts for more than 3,500 years, and has influenced the whole culture in east <?xml:namespace prefix = st1 /><st1:place>Asia</st1:place>. According to its size and its history, it is a natural conclusion to say that the Han culture represents the Chinese culture.</FONT></FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<P>
<P><B><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">About Han Chinese Costume:
<P></FONT></FONT></B>
<P>
<P><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">The Han Chinese started weaving since 5,000 years ago. Long as its evolution was, the Han Costume maintains its unique characteristics. The y-shaped collar, belting style (button free) and wide sleeves has been the major symbols of the Huaxia Wang Hua(华夏王化,which means the civilization&nbsp;out of barbarity, influenced by&nbsp;the King's generous heritage)<ST1<IMG alt="<img src=" border="0" smilieid="7" tongue.gif? default smilies images . />and they were not changed since Zhou Dynasty (1027 B.C.) to the end of Ming Dynasty (1368--1644). As the Han people's culture can represent the Chinese Culture, the Han Chinese Costume can also be one of the most representative costumes of <st1:country-region><st1:place>China</st1:place></st1:country-region>. </FONT></FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3>Unluckily, the entrance of Manchurians broke the natural evolution of the Han Chinese Costume. Duoergun, The regent of the newly established Qing Dynasty (1644--1911) ordered "All Hans should change their clothing into the Manchurian ones, anyone with&nbsp;disobedience should be executed". After 50 years of uprising and wars, the Han people finally surrendered their custom and costume, and the Manchurian costume became the only legal Chinese Costume during the following 300 years. </FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Since <st1:country-region><st1:place>China</st1:place></st1:country-region> has entered into modern age, all persecutions about ethnicity or attire are banned, and all people are free to choose their clothing. Today we find no reason to continue burying the Han Costume in the dusts of history, but to give back its name for the most representative Chinese traditional costume.</FONT></FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3>Confucius said: "<FONT color=#000000>But for Kwan Chung, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side.". As the</FONT> master of Confucianism, he advocated the ritual regulations about clothing for all his disciples. Virtually all Chinese are making their cloths according to Confucius' instructions. If one wants to follow the philosophies of Confucianism, the best choice for his ritual attire should be the Confucian's clothing.</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<P>
<P><B><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">How to wear the Confucian's Costume: </FONT></FONT></B>
<P><B><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">
<P></FONT></FONT></B>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3>Components: </FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3>A robe called Shenyi (which means "inner garment", as people may wear an outer gown outside)</FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3>An inner cloth and a pair of pants: to keep the collar ritualized and look neat.</FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3>A belt, a headdress, and some other adornments,especially the jade baldric.</FONT></P></FONT></FONT></B><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT>
<P align=right><FONT color=#000066>[此贴子已经被作者于2005-6-14 21:49:58编辑过]</FONT></P>
 楼主| 发表于 2005-5-31 00:46:00 | 显示全部楼层
由于中午要把这个简介连同一套深衣寄出给我在上海的美国朋友,故写得很乱,遣词造句都谈不上了。不过有几个词的译法大家可以参考一下。
发表于 2005-5-31 00:49:00 | 显示全部楼层
顶啊,谢谢百里老弟了!
发表于 2005-5-31 00:58:00 | 显示全部楼层
<FONT face="Times New Roman">最后给你添一点:some other adornments,especiely the jade baldric。</FONT>
[此贴子已经被作者于2005-5-31 0:59:04编辑过]

发表于 2005-5-31 01:01:00 | 显示全部楼层
大哥,ethnic好像不太合适,同样,racial也是,用nationality好些
 楼主| 发表于 2005-5-31 01:14:00 | 显示全部楼层
<P>Ethnic group表示同文同种之民族,谈论中国国内民族时,似乎用这个要多一些。Nationality本来有民族的意思,但同时有国籍的意思,用在中国国内就不大适当了。racial常表人种,的确不适合。另外,多谢从风MM提醒,我把some other...改了</P>
发表于 2005-5-31 01:19:00 | 显示全部楼层
Nationality 完全是个多义词,在一个国家内表示民族没有问题的。Ethnic种族的意思更大些。
发表于 2005-5-31 01:20:00 | 显示全部楼层
<P><FONT face="Times New Roman">“the Han people's culture ”最好直接说“the Han culture”</FONT></P>
<P>大哥最好再修改一下,请专业人士指点,使语言符合英语习惯就好了</P>
[此贴子已经被作者于2005-5-31 1:22:04编辑过]

发表于 2005-5-31 01:22:00 | 显示全部楼层
<P>中國的東西最好讓老外來學漢語。</P>
发表于 2005-5-31 03:43:00 | 显示全部楼层
The Han Ethnic Costumes
 楼主| 发表于 2005-5-31 09:40:00 | 显示全部楼层
从风MM不就是专业人士吗?Han culture已改。至于Nationality怎么用的问题,我去找美国朋友问问啊...[em01]
发表于 2005-5-31 10:13:00 | 显示全部楼层
<P>还是ethnic 比较好</P><P>楼主写的很好啊,看的我一愣一愣的</P>
发表于 2005-5-31 10:32:00 | 显示全部楼层
<P>读一遍费了十分钟……  英语严重退化啦!</P>
发表于 2005-5-31 13:12:00 | 显示全部楼层
<P>不错了~~兄南!!!你好坏还是读出来了</P><P>偶看着有一阵头晕目眩的!!</P>
发表于 2005-5-31 17:24:00 | 显示全部楼层
<P>好样的!先赞一下百里兄。</P>
<P>现阶段用英文向老外介绍是非常合适的,等引起他们的兴趣後,那他们就得苦学汉语了,尤其是古汉语。另外也省得他们见了汉服以为是和服。</P>
[此贴子已经被作者于2005-5-31 17:25:30编辑过]

发表于 2005-6-3 12:50:00 | 显示全部楼层
太棒了,我也想借用來發給我的外國朋友,好麼?
发表于 2005-6-5 09:37:00 | 显示全部楼层
<P>我代表百里弟同意了,他同意也好,不同意也好,总之我同意。 </P><P>开个玩笑。楼上请转发吧,为了汉服宣传完全没问题!</P>
发表于 2005-6-14 09:15:00 | 显示全部楼层
<P>英文不好,本不該插嘴。但文中引用了孔子一段話,感覺沒有完全把意思翻譯出來,只提到“左衽”,而未提到“披髮”。英文版《論語》版本很多,剛才從網上搜索了一下,找到一個,粘貼過來,僅供參考:</P><P><FONT face="Times New Roman" color=#800080> But for Kwan Chung, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side.</FONT></P><P><FONT face="Times New Roman" color=#800080></FONT>
全文在這裡:<a href="http://www.confuchina.com/11%20wenxian/01%20jingbu/lunyu%20(English).htm" target="_blank" >http://www.confuchina.com/11%20wenxian/01%20jingbu/lunyu%20(English).htm</A></P>
发表于 2005-6-14 13:29:00 | 显示全部楼层

给我美国朋友的汉服英文介绍

有好的意見儘管說~[em05]
 楼主| 发表于 2005-6-14 21:39:00 | 显示全部楼层
嗯,好古兄引文翻译得很好,我已经把主帖相应部分换过了:)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|天漢民族文化論壇 ( 鲁ICP备11028298号 )

GMT+8, 2021-9-23 22:26 , Processed in 0.058857 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表