天漢民族文化論壇

 找回密码
 注册
搜索
查看: 8287|回复: 8

[外國人眼中看中國] 法网文章---中国的服装(为翻译外文文章)

[复制链接]
发表于 2009-12-9 01:55:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
取自法国某网站,今日所发之贴均取自此网站
以下为网站地址,外国网站,为向同袍开放视野只用,如怀疑此有连接网站嫌疑请告知本人)

http://www.chine-informations.com/guide/habit-chinois_2538.html
LES DYNASTIES DE CHINE
中国王朝
Le hanfu est l'habit traditionnel de référence avant la dynastie Qing. Il est différent selon les classes sociales, chacune ayant ses préférences en matière de mode.
汉服是清代以前的传统装束,有森严的等级区别,每个人可以选择自己喜欢的样式
Les civils et les officiels militaires
军民
Les civils chinois ainsi que les officiels militaires avaient recours à toute une variété de codes pour montrer leur rang et leur position sociale, le plus reconnu étant le carré mandarin. Un autre code était de fixer des boutons de couleurs sur le haut des chapeaux. Chaque bouton indiquait la position sociale de la personne (9 boutons différents pour 9 rangs différents). Les coiffes officielles Ming pouvaient varier.
中国人通过穿着来显示他们的社会地位,最有名的是官服,另一个是他们帽子上的纽扣,不同的纽扣代表不同的等级,总共有9个等级




LA DYNASTIE QING (1644-1911)
清代
L'arrivée de la dynastie mandchoue Qing marque une vraie rupture avec le passé. Les citoyens furent priés d'adopter un nouveau style vestimentaire et le port de la queue de cheval. Ce nouveau style, tangzhuang (les vêtements Tang) impliquait le port du changshan (longue chemise) pour les hommes, et du qipao (longue robe ample) pour les femmes.
满洲人的到来打破了传统样式,人民要求改变他们的旧有样式并且开始留辫,这种新的样式,男人穿长袍马褂,女性则穿旗袍(这段很假很假)

LA REPUBLIQUE DE CHINE (1911-1949)
民国时期
Au renversement de la dynastie Qing, qui marque l'abolition de la Chine impériale, la grande majorité des chinois Hans coupèrent leurs queues, qui jusque là étaient obligatoires. Sun Yat-Sen lança un nouveau style de tenues masculines, composées de vestes et de pantalons, au lieu des robes. Adoptée par les étudiants, cette nouvelle tenue est baptisée le costume Zhongshan.
Pour les femmes, le qipao est devenu une robe près du corps, soulignant les formes (cheongsam), bien loin du qipao traditionnel.
推翻了清朝之后,废除了中国的帝制。大多数中国汉族男子剪掉了辫子,因为这是强制命令。孙逸仙推出了一种新的男士装束代替旧长袍,根据学生装束而推出的样式被命名为中山装


LA REPUBLIQUE DE CHINE (1949-1980)
共和国时期
Dès le début de la république de Chine, Mao Zedong a inspiré le style chinois en imposant sa propre variante du costume Zhongshan, appelé en occident, le costume Mao. La veuve de Sun Yat-Sen, de son côté imposa le cheongsam comme la tenue standard féminine. A cette même période, les anciennes pratiques, vues alors comme arriérées et dépassées, sont abolies. C'est ainsi que le bandage de pieds fut interdit aussi bien en Chine qu'en occident.
Durant la période de la destruction des « Four Olds » (quatre anciens), tout ce qui ne rappelait pas la culture traditionnelle chinoise rencontrait l'opposition des gardes rouges communistes. Ainsi tous les objets pouvant attirer dangereusement l'intention comme les jeans, les talons hauts, les manteaux d'un style occidental, les cravates, les bijoux, les cheongsams et les cheveux longs étaient interdits. Ils étaient signe de bourgeoisie et de richesse. Si un citoyen se faisait prendre par les gardes rouges en possession d'un de ces objets, il risquait la torture ou des violences.
从共和国开始的那一天起,-_-|||从中山装的样式上得到灵感,诞生了被西方称作毛服装的衣服,孙逸仙的遗孀宋庆龄女士的旗袍被作为女性装束的标准(假),在同一个时期,就有的东西被新的东西代替而被废除,在裹脚方面中国做得和西方一样好(假)
在破四旧时期,就有的事物再一次被红卫兵所破坏,一切能吸引年轻人的东西:高跟鞋,西裤,领带,珠宝,旗袍和长头发均被禁止。这些都被视为资产阶级自由化,如果一个市民被红卫兵发现违禁,他将招致刑罚


L'HABIT DE LA CHINE CONTEMPORAINE (1980 A AUJOURD'HUI)
现代中国服装
Depuis l'abandon de la tenue standard de la période communiste, au cours des années 1980, la mode chinoise a évolué au rythme du reste de l'Asie de l'est. La mode urbaine a l'air très axée sur les grandes marques. Dans les grands centres urbains, surtout à Shanghai, on observe un look très occidental, délaissant les tenues plus décontractées au profit des tenues plus officielles. Les marques, elles, trouvent leur succès auprès des adolescents, tandis que les enfants portent souvent des vêtements à l'effigie de leurs héros de dessins-animés.
在抛弃了文革时期的标准以后,在1980年,中国开始采取东亚模式,大的商标引领了一代潮流的发展,在大都市中心,尤其在上海,我们可以看见许多西式打扮的人,自由空气超越了严谨和守旧。名牌效应在青少年人群中取得成功,他们经常穿着胸口印有卡通头像的衣服
Cependant, certains essaient de redonner vie aux habits traditionnels comme le Hanfu. Lors de la coopération économique pour l'Asie Pacifique, en 2001, la veste en soie brodée tangzhuang (vêtement Tang) fut présentée comme le costume traditionnel chinois.
但是,一些人尝试重拾他们旧有的传统例如汉服,在01年亚太会议时期穿的丝绸唐装就是一例


[ 本帖最后由 故国佑明 于 2009-12-9 18:31 编辑 ]
发表于 2009-12-9 09:47:20 | 显示全部楼层
法国人对中国文化还是有点囫囵吞枣啊...
发表于 2010-5-25 10:01:18 | 显示全部楼层
没文化的夷人一知半解罢了。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|天漢民族文化論壇 ( 鲁ICP备11028298号 )

GMT+8, 2024-3-28 18:11 , Processed in 0.071651 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表