天漢民族文化論壇

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4463|回复: 52

当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了

  [复制链接]
发表于 2014-6-10 14:39:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 卧云斋 于 2014-6-26 15:29 编辑

当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了
2014-06-09
英文原文:
You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 楼主| 发表于 2014-6-24 10:32:44 | 显示全部楼层
辰祭~ 发表于 2014-6-15 04:46
我也赞同我们汉语比较美        不过一个很喜欢英语的小伙伴说,外国名著语言生硬其实是翻译的人不能翻译出 ...

是的,有一定道理。
每一种语言都有异族无法理解的美丽。
我们的汉语更显博大深厚精美,因为数千年一脉相承的文明无人能及
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-6-10 14:39:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧云斋 于 2014-6-10 15:00 编辑

普通版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
 楼主| 发表于 2014-6-10 14:40:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧云斋 于 2014-6-10 14:58 编辑

文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
 楼主| 发表于 2014-6-10 14:42:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧云斋 于 2014-6-10 14:56 编辑

诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
 楼主| 发表于 2014-6-10 14:43:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧云斋 于 2014-6-10 14:52 编辑

离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
 楼主| 发表于 2014-6-10 14:43:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧云斋 于 2014-6-10 14:50 编辑

五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
 楼主| 发表于 2014-6-10 14:44:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧云斋 于 2014-6-10 14:49 编辑

七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
 楼主| 发表于 2014-6-10 14:45:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧云斋 于 2014-6-10 14:48 编辑

七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯
 楼主| 发表于 2014-6-10 14:46:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧云斋 于 2014-6-10 14:47 编辑

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。
当不假思索地跟随者众人疯狂地崇尚英语、韩语、日语…的时候,是否有人愿意停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?
是否能偶尔静下心来品味一下,汉语带给我们的不一样的感动?
发表于 2014-6-10 19:42:25 | 显示全部楼层
汉语是世界上最美的语言
 楼主| 发表于 2014-6-11 08:27:24 | 显示全部楼层
雨尘 发表于 2014-6-10 19:42
汉语是世界上最美的语言

是的,她独一无二
发表于 2014-6-12 23:04:46 | 显示全部楼层
俺的老天爷爷啊
是哪个这么有才啊?
发表于 2014-6-14 15:25:19 | 显示全部楼层
我是真的很佩服上面的翻译,的确,我们的母语是独一无二的,但是现在能真正掌握的人却不多,这才是最值得惋惜的
发表于 2014-6-15 04:46:53 | 显示全部楼层
我也赞同我们汉语比较美        不过一个很喜欢英语的小伙伴说,外国名著语言生硬其实是翻译的人不能翻译出纯粹读英语的那种美感,就像外国人读我们的诗一样          然后觉得她说的也不无道理
发表于 2014-6-15 23:41:50 | 显示全部楼层
可惜的是世界话语权在西方,科技也经济在西方,航海季开始的时候中原没有参与就输在了传播线上。郑和下西洋时为啥不带去汉字呢。。。也许是时间太短了吧。。。。
发表于 2014-6-21 10:53:44 | 显示全部楼层
谁有空补个词、曲版的
发表于 2014-6-21 20:18:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 幸福生活 于 2014-6-23 19:47 编辑

这个好难。{:4_196:}
时间不是问题,问题是菜籽的命题。
瞎掰《鹊桥仙》一首,难论平仄啊……打酱油滴,大家共乐乐……

女言喜雨,约踏白沙,却叹雨打蒹葭。女言登高逐神鸟,日尚早、急急还家。
女思清风,临窗探花,娇嗔乱了乌发。夙夜心扰天复晓,莫不要、负了冬夏。
发表于 2014-6-21 20:49:17 | 显示全部楼层
词不达意,自己都不喜欢。大叔您给重做一首??
发表于 2014-6-23 19:53:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 幸福生活 于 2014-6-23 19:58 编辑
轩辕箫歌 发表于 2014-6-21 10:53
谁有空补个词、曲版的


管理员大叔:幸福很认真地做了,纵不入您的法眼,您好歹给评说两句噻?卧云也不来,这天汉网怕比道观还要冷清了呢!

改了许多遍也不见意思,怕是一开始就选错了词牌了。大叔给建议个?幸福对词牌并不熟稔,有木有那种合计四段,三段分述+一段归纳的那种?教教我?
发表于 2014-6-23 22:28:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 幸福生活 于 2014-6-23 22:41 编辑
轩辕箫歌 发表于 2014-6-21 10:53
谁有空补个词、曲版的


素衣罗裙金缕袖,秦娥姣好十八九。
巧笑浅,眼波流,不解情愫公子愁。
无情雨,日当头,昨夜风儿袭渡口。
灞桥伤别醽醁酒,何日再携手?


自娱自乐,再涂一首(呵呵,这算得散曲么?)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|天漢民族文化論壇 ( 鲁ICP备11028298号 )

GMT+8, 2024-5-5 19:32 , Processed in 0.082678 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表